HoMeY HoN
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

HoMeY HoN

عالمــ ك و عالمــ نا
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
المواضيع الأخيرة
» للإعلان في منتدى homey hon
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالخميس يناير 08, 2009 6:17 am من طرف ramoOo

» الفلم الثاني:محمد خاتم الأنبياء.من والت ديزني
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالجمعة أكتوبر 31, 2008 7:18 am من طرف youssef

» عيونك واسعة؟ انت عصبية واندفاعية
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالخميس أكتوبر 30, 2008 5:53 pm من طرف youssef

» هل صورتك الشخصية في المنتدى تعكس شخصيتك الحقيقية
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالثلاثاء أكتوبر 28, 2008 6:30 pm من طرف youssef

» من ستختار ليمسح دموعك؟؟؟؟؟؟
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالثلاثاء أكتوبر 28, 2008 6:24 pm من طرف youssef

» عجائب بعض الرجال
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالثلاثاء أكتوبر 28, 2008 6:13 pm من طرف youssef

» ورود بالوان قوس قزح ادخل وشوف........
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالثلاثاء أكتوبر 28, 2008 4:53 pm من طرف jomana

» لك ايها الرجل............
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالثلاثاء أكتوبر 28, 2008 3:50 pm من طرف jomana

» الحياة عام 3000
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالثلاثاء أكتوبر 28, 2008 3:44 pm من طرف jomana

مكتبة الصور
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها Empty

 

 اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
فتاةcoOol
عضــــ فضي ــــــــو
عضــــ فضي ــــــــو
فتاةcoOol


انثى عدد الرسائل : 356
العمر : 29
الجنسية : palestenian
العمل/الترفيه : طالبة
المزاج : كوووووول علاخر
تاريخ التسجيل : 04/06/2008

اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها Empty
مُساهمةموضوع: اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها   اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالأحد يونيو 08, 2008 11:37 am

في هذا المقال نحاول أن نتعرف على بعض المشاكل التي تواجهنا في إختيار المعنى الملائم للكلمة أثناء ترجمتها.
يجب أن نضع في الاعتبار دائما أن ما نسعى إليه في الترجمة هو التوصل إلى حرفية المعنى وليس الحرفية من حيث الشكل. وعلى ذلك يجب علينا في الترجمة التوصل إلى المضمون.
هناك بعض الكلمات التي لا تقبل الترجمة من منظور ترجمة الكلمة. بمعنى أنه توجد بعض الكلمات في اللغة الإنجليزية التي لا تقبل اللغة العربية ترجمتها بكلمة واحدة مقابلة. وعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة privatization قد وُضعت لها ترجمات عديدة في اللغة العربية، مثل " الخصخصة " أو " التخصيص " أو " التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل لإضافة الزوائد affixes – سواء كانت بوادئ prefixes أم لواحق suffixes – إلى الكلمة الأصلية، حتى تتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة وإن بدت في ظاهرها غير ذلك. ومن هنا فلا يكون هناك داعٍ للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك Islamization، والتي يترجمها البعض بكلمة " أسلمة "، وهو تعبير غير دقيق عن الكلمة. ولذلك فيمكن ترجمتها بالقول " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه في بعض الكلمات الأخرى، مثل:
مصطاف & seaside holiday maker
إشكالية & the complicated nature of
باع & long experience
عشق - وله - هيام & great love
ينوه & to brief mention
دهشة بالغة & astonishment
وهكذا نجد أن ترجمة كلمة بكلمة لا يعد في أحيان كثيرة أسلوبا صحيحا، إذ إنه لا يعكس المعنى المكافئ المباشر وفقا لكل من خصائص اللغة وثقافتها.
كذلك فهناك بعض الكلمات يمكن أن تختلف معانيها باختلاف الحالات التي تُذكر فيها، مثل:
باب – شعبة - جزء & section
وثيقة – ملف - محضر & record
هيئة & authority – agency - organization
وهنا يجب اختيار المعنى المناسب حسب السياق الذي وردت فيه الكلمة.
ننتقل بعد ذلك إلى صعوبة أخرى، تتمثل في اختيار المعنى المراد من الكلمة من بين المعاني الموضوعة لها في القاموس. وعلى سبيل المثال، في الجملة:
Dozens of people were killed
نجد أن dozen تعني " اثنا عشر " أو " دستة " بالعامية. وفي هذا السياق لا يمكن الترجمة بالقول: " تم قتل اثنا عشرات أو دِسَت من الناس "!! وإنما يجب البحث عن أقرب عدد في اللغة العربية مقابل لهذا العدد، وهو الرقم " عشرة ". وبذلك يمكن ترجمة الجملة السابقة بالقول:
تم قتل عشرات الأفراد.
كذلك الجملة:
Several plots are assigned to private investors in new cities.
نجد أن كلمة plot لها معانٍ عديدة. ولكن المعنى الذي يصلح لسياق هذه الجملة هو " قطعة أرض ". وبذلك تكون الترجمة:
تم تخصيص عدة أراضٍ للمستثمرين من القطاع الخاص في المدن الجديدة.
وفي الجملة:
Sleeping policemen help reduce car accidents.
نجد أن المعنى يبدو متناقضا لأول وهلة. ولكن بقليل من التدقيق، نجد أن كلمة sleeping policemen لابد وأن يكون لها معنى خاص، وهو المطبات الصناعية. وهكذا تكون الترجمة:
تساعد المطبات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.

وأخيرا فمن المشاكل التي يمكن أن تواجه المترجم كذلك عدم وجود سوى معنى واحد لعدة كلمات، فمثلا snake وserpent لها معنى واحد في العربية هو ثعبان، وكذلك house وhome لها معنى واحد أيضا في العربية هو بيت. وتظهر المشكلة إذا واجه المترجم مثل هاتين الكلمتين المتشابهتين في نص واحد، فكيف يمكنه التعبير عن معنى كل منهما على حدا؟
وعلى الرغم من أن معنى الكلمة يمكن إيجاده من القاموس، إلا أننا لا يمكننا الاعتماد عليه إلا فيما يتعلق بالمصطلحات العلمية والمتخصصة أو التعبيرات الاصطلاحية. وأفضل وسيلة للتأكد من صحة معنى إحدى المفردات هو أن نبحث عنها في قاموس آحادي اللغة ثم قاموس ثنائي اللغة، وذلك حتى نطرد ظلال المعنى التي يمكن أن تنتج.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.cooolgirls.com
ملكة المنتدى
مــــــــــــديرة
مــــــــــــديرة
ملكة المنتدى


انثى عدد الرسائل : 325
تاريخ التسجيل : 16/05/2008

اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها Empty
مُساهمةموضوع: رد: اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها   اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالإثنين يونيو 09, 2008 5:42 am

شكرا...........
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://homeyhon.yoo7.com
فتاةcoOol
عضــــ فضي ــــــــو
عضــــ فضي ــــــــو
فتاةcoOol


انثى عدد الرسائل : 356
العمر : 29
الجنسية : palestenian
العمل/الترفيه : طالبة
المزاج : كوووووول علاخر
تاريخ التسجيل : 04/06/2008

اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها Empty
مُساهمةموضوع: رد: اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها   اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالأربعاء يونيو 25, 2008 10:57 am

عفوا
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.cooolgirls.com
سندريلا
عـضــــ نشيط ــــــو
عـضــــ نشيط ــــــو
سندريلا


انثى عدد الرسائل : 123
العمر : 28
الجنسية : مصرية
العمل/الترفيه : الكمبيوتر ولانترنت
المزاج : سعيدة
تاريخ التسجيل : 28/05/2008

اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها Empty
مُساهمةموضوع: رد: اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها   اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها I_icon_minitimeالخميس يونيو 26, 2008 4:23 am

موضوع رائع ومفيد وفي غاية الاهمية شكرا لك
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
اختيار المعنى المناسب للكلمة عند ترجمتها
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
HoMeY HoN :: منتديات COOL MISSES :: ENGLISH PLACE-
انتقل الى: